Nett Profile
Services
نبذه عنا> السياسة والاجراءات للجودة


سياسة الجودة:

ننا نضع أقوى سياسة ممكنة مشددة للمحافظة على المعايير العالية للتوظيف لدينا وإجراءات الإختيار.

إنه ليس كافيا بالنسبة لنا أن يكون المرشح يتكلم لغة أجنبية أو لغتين  ، أو أن يكون متحدث اصلى
أو لدية شهادات أكاديمية. فيجب أن يكون لدى كل مترجمينا معرفة واسعة بكلا من اللغة المصدر
المترجم منها واللغة الهدف المترجم إليها. ويجب أن يُدعم هذه المعرفة بالتفهم الجيد للاختلافات اللغوية والثقافية والتى تساعد على تكون اللغة. 
  

رسالة الجودة لدينا:  التخلص من كل مخاطر أخطاء الترجمة وذلك عن طريق توظيف من لديهم مهارات حقيقية.

مدير المشروع:

ن مدير المشروع هو ممثلك فى نتبروفيل المحدودة. إذ إنه يضمن لك تفهمنا وإنه يمكننا أن نفى بمتطلباتك الخاصة. هذا بالاضافة لمهارته الادارية الاساسية كما إننا نتوقع من جميع مديرى المشروع لدينا إجادتهم للغتين
أجنبيتين على الأقل.

العمل مع فرق صغيرة:
تحتوى قاعدة البيانات لدينا على أكثر من 150 مقاول فرعى مستقل. ومع ذلك فنحن نسعى أن نجعل فريق الترجمة بالنسبة لتكليف معين أن يكون أقصى عدد له هو أربعة افراد إذا كان مشروعا وفردين إذا كان العمل صغيرا.

Top

عملية سير الترجمة:

دورة الترجمة
إرجاع الوثائق للعميل المترجم الثانى للتصحيح المترجم الأول
إستلام ومراجعة الوثائق بواسطة
مدير المشروع

مرحلة رقم 1: الاطلاع
عند تلقى الوثائق منكم ، يقوم مدير المشروع بتقييم وتقدير عمل الترجمة..

مرحلة رقم 2:  عرض الاسعار
نقوم بتقديم عرض أسعار تفصيلى للعمل متضمنا تصنيف خدمات الترجمة/او إضفاء المحلية المطلوبة. ثم ننتظر موافقتكم. 

مرحلة رقم 3: التكليف
عند تلقينا الملفات المراد ترجمتها ، يقوم مدير المشروع بتكليف المترجم أو الفريق المناسب. يقوم المترجم
الأول بالعمل على الملفات. وقد نقوم بالاتصال بكم لتوضيح بعض المسائل مثل المصطلحات.


مرحلة رقم 4: المراجعة
يتم إرسال الترجمة إلى المترجم أو الفريق الثانى للمراجعة. ويقوموا بالتصحيح والتحقق من وقوع أى تضارب
أو عدم الترابط. وسنبقيكم على علم بكل تطورات المشروع.

مرحلة رقم 5: التسليم
يتأكد مدير المشروع من العمل النهائى قبل إعطاء الإذن بالتسليم. ثم يتم إجراء أى تغييرات بعد مراجعتكم الملفات  ، إذا كانت هناك تغييرات.

مرحلة رقم 6: المتابعة

بعد إستكمال الترجمة ، يتم الاحتفاظ بجميع الوثائق فى قاعدة البيانات لدينا لمدة عام. ونقوم بإرسال
إستقصاء للرأى  لكم وننتظر ردودكم.

Top

الافكار النهائية: معطياتكم للمعلومات
إننا نعتقد بإن هناك العديد من السبل التى يمكنكم تقديمها لللمساعدة فى المشروع أو قد تعيق قدرتنا على خدمتك بطريقة أفضل.

تواريخ واقعية لإنجاز العمل: إعطونا الوقت لتحصلوا على العمل المضبوط ، حتى يمكننا القيام به بطريقة مضبوطة.

تقديم كل المواد المساعدة بأسرع ما يمكن وبما يتناسب معكم:
إنه يمكن تجنب التأخير  الغير ضرورى وذلك بالالتزام بهذه القاعدة البسيطة.

وصف واضح للمهمة:  حاولوا أن تكونوا محددين وأن تشرحوا بالتفصيل كلما أمكن ما الذى تريدون تحقيقة. فكلما تفهمناكم أكثر ، كلما
قمنا بخدمتكم أفضل.

وضع القراء المستهدفين فى الأعتبار: وهذا يتضمن أسئلة مثل:  هل القراء المستهدفين يستخدمون اللغة الفرنسية (لفرنسا) أو اللغة الفرنسية
(لكندا)؟ هل يحتمل أكثر تفهم اللهجة المحلية أو اللغة العامة؟ هل يستخدمون الاسلوب البسيط فى الكتابة أم التقليدى؟

المراجعة الداخلية: إذا لم يمكنكم القيام بذلك ، فإنه من المستحسن طلب ذلك من صديق أو زميل له خبرة فى اللغة لمراجعة العمل الكامل.
حيث أن الترجمة تخصكم ويجب أن يكون لكم القول الأخير فى ما إذا كانت الألفاظ متوافقة مع توقعاتكم.

تأكيد الجودة:
نحن عضو بالجمعية الوطنية لمترجمي المحاكم الشفويين والمترجمين التحريريين
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

NAJIT

   


 


Starlingua is a UK, London based translation agency offering professional certified translation services, document authentication, Document Apostille and legalization of public documents through certified translation specialists. Hague convention Apostille, translation of public documents, Apostille certificate, Apostille services UK London, Notary public UK London, Express certified translation services in UK London
Website development and Search engine optimization services by Webiquitous Solutions