|
التخطيط لترجماتكم
1- ماذا؟
ربما قد تكون
المادة واضحة
ولكن للتأكد
من تجميع جميع
العناصر التى
تجعل المشروع
كاملا ، ثم لجعل
المشروع فى المتناول.
كما إن عمل قائمة قد تستغرق
دقائق قليلة
ولكنها ستوفر
الكثير من الوقت
فى المستقبل.
2- لماذا؟
إسأل أنفسكم
ماذا تتوقعون
من الترجمة أن
تنجزه لكم. هل من المنتوى
البيع؟ للاقناع؟
يجب أن تشكل
أهدافكم الأساس
للتعريف باسلوب
ترجمتك.
3- أين؟
إن الثقافة
لا يمكن فصلها
أبدا عن اللغة
، لذا يجب التأكد
من معرفة مستمعيكم
المستهدفين.
كما أن المعرفة
الشاملة للبلدان
والمناطق واللهجات
التى يمثلها
المستمعين
المستهدفين
يمكن أن تزيل
مخاطر الاحراج
لسوء الفهم.
4- متى؟
خطط مقدما
لعمل جدول واقعى
وذو تكلفة فعالة
للترجمة. مع
الوضع فى الاعتبار
أن الجودة والتكلفة
والجدول هم
ثلاثة أعمدة
لتوازن مشروع
الترجمة.
5- من؟
ربما قد يكون
أصعب قرار
هو إختيار
المترجم المناسب.
وهناك إختيارات
كثيرة بما فى
ذلك الوكالات
والمترجمين
المستقلين
وأنفسكم وزملائكم
وأصدقائكم.
ولكن تذكر
بأن الشخص
المناسب لترجمتكم
هو الذى ينجز
أهدافكم الرئيسية.
إذا كانت التكلفة
هى الاساس ،
فيجب أن تضع
العمل مباشرة
مع المترجمين
المستقلين
أو مع أصدقائكم
أو زملائكم
حيث يمكنكم
أن تدفعوا أقل
للترجمة. أما
إذا كانت الجودة
حاسمة ، إذن
فنحن نقترح
عليكم العمل
مع وكالة. ليس
فقط لأن لديهم
المصادر للتعامل
مع المشروعات
الكبيرة. ولكن
هم ايضا مسئولين
قانونا عن أعمالهم.
6- كم؟
كم أنتم مستعدون
أن تدفعوا ؟
كم يجب عليكم
أن تصرفوا وقد
يكون هناك إختلافات
كبيرة فى الاسعار
للترجمة ، لذا
فعند حصولكم
على عرض أسعار
تأكدوا من موازنة
التكلفة مقابل
الاستفادة.
وتذكروا " بإنكم
تحصلون فقط
بقدر ما تدفعون".
7- ما المدة؟
هذا يرجع إلى
طبيعة العمل
قد يستغرق من
يومين إلى إسبوعين
لتحصلوا عليه.
مرة ثانية إذا
استغرق تحضير
كتيب تشغيل
عدة أيام لاستكماله
، فكم ستسغرق
عملية الترجمة
فى الواقع لنفس
الملف ونفس الدقة
ونفس التفاصيل.
تأكيد الجودة:
نحن
عضو بالجمعية
الوطنية لمترجمي
المحاكم الشفويين
والمترجمين
التحريريين
National Association of Judiciary Interpreters and Translators
(NAJIT)
|
 |
|