|
Wij leggen de nadruk op het handhaven van onze hoge
standaard voor onze wervings- en selectieprocedures.
| Voor
ons is het niet voldoende dat een kandidaat een of twee vreemde
talen spreekt, een moedertaalspreker is en een academische graad
heeft. Al onze vertalers moeten zowel de brontaal als de doeltaal
zeer goed beheersen. Deze kennis moet worden ondersteund door
een zeer goed begrip van de culturele en taalkundige diversiteit
die deel uitmaakt van de taal. |
Onze kwaliteitsmissie: Het elimineren van het risico
op vertaalfouten door te investeren in mensen met echte vaardigheden.
De
projectmanager:
De projectmanager is uw contactpersoon binnen
Nettprofile ltd. Hij of zij is er verantwoordelijk voor dat we uw
specifieke wensen goed begrijpen en vervolgens hieraan voldoen.
Naast algemene managementvaardigheden verwachten we dat projectmanagers
tenminste twee vreemde talen spreken.
Werken in kleinere teams:
Onze database bevat meer dan 150 onafhankelijke toeleveranciers.
Wij proberen het vertaalteam voor een bepaalde opdracht te beperken
tot maximaal vier personen per project en twee voor kleinere opdrachten.
Hierdoor kunnen wij verzekeren dat de vertaling consistent is, een
factor die zeer gewaardeerd wordt door onze steeds terugkerende
klanten.
Boven
|
De transactiecyclus
|
|
|
|
|
|
Document
ontvangen
Beoordeeld door projectmanager
|
1e
vertaler |
2e
vertaler corrigeert
|
Document
teruggestuurd naar de klant |
Fase 1 #1: Briefing
We obtain the document(s) from you and the Project
Manager assesses the scale of the translation task..
Fase #2: Prijsopgave
Wij sturen u een gedetailleerde prijsopgave voor het werk, inclusief
een overzicht van de vereiste vertaal-/lokalisatiediensten.
Daarna wachten wij op uw akkoord.
Fase #3: Delegeren
U stuurt ons het bronbestand (of de bronbestanden)
en de projectmanager wijst het materiaal toe aan de meest geschikte
vertaler of het meeste geschikte team. De eerste vertaler werkt aan
uw bestand. Wij houden contact met u voor vragen over bijvoorbeeld
terminologie.
Fase #4: Corrigeren
De vertaling wordt ter correctie naar een tweede
vertaler gestuurd. Zij corrigeren het werk en contoleren of de tekst
consistent is. Wij houden u op de hoogte van de voortgang van het
project.
Fase #5: Afleveren
De projectmanager controleert voor publicatie het eindresultaat
en bevestigt dat aan alle verwachtingen is voldaan. Eventuele
veranderingen worden aangebracht nadat u de bestanden hebt gecontroleerd.
Fase #6: Nazorg
De vertaling is klaar. Wij houden alle bestanden een jaar in onze
database. Wij sturen u een vragenlijst en wachten op uw respons.
Boven
Wij denken dat u door uw aanpak van het project ons kunt helpen
om u beter van dienst te zijn.
Realistische levertermijnen:Geef
ons de tijd om een goed product af te leveren.
Stuur ons alle benodigde
informatie, zodra u daar gelegenheid toe heeft:
Onnodige vertraging kan eenvoudig worden vermeden door deze eenvoudige
richtlijn te volgen.
Duidelijke taakomschrijving: Probeer zo specifiek en gedetailleerd mogelijk te zijn over wat
u wilt bereiken. Hoe beter wij uw vereisten begrijpen, hoe beter
wij u van dienst kunnen zijn.
Besteed aandacht aan het
doelpubliek: Dit heeft betrekking op vragen als: Is het doelpubliek Frans
(uit Frankrijk) of Frans-Canadees? Begrijpen ze een dialect beter
dan de algemene spreektaal? Wordt er een vereenvoudigde of traditionele
schrijfstijl gebruikt?
Interne controle: Als u dit niet zelf kunt uitvoeren, is
het raadzaam aan een vriend of collega met taalkennis te vragen
om de gehele opdracht nog een mal opnieuw te bekijken als die klaar
is. Het is uw vertaling en alleen u beslist uiteindelijk of het
werk aan uw verwachtingen voldoet.
Kwaliteitsgarantie:
Wij
zijn lid van de National Association of Judiciary Interpreters
and Translators (NAJIT)
|
 |
|