|
Vertaling en lokalisatie
Volgens een recent onderzoek,
uitgevoerd door Allied Business Intelligence, wordt de lokalisatiesector
steeds belangrijker en zal in 2007 verantwoordelijk zijn voor
29% van de totale omzet in de vertaalmarkt.

Aangezien lokalisatie steeds belangrijker wordt
voor de markt, is het ook belangrijk om vertalers te vinden
die zich hierin specialiseren.
Bedienen van de wereldmarkt
Onze lokalisatiedienst heeft veel verschillende
bedrijven geholpen, waaronder softwarebedrijven, hardwareleveranciers
en telecombedrijven, door ze te voorzien van aangepaste versies
van hun software, documentatie, marketinginformatie en informatie
verkrijgbaar via het web, in verschillende talen voor gelijktijdige
publicatie over de hele wereld.
Onze lokalisatiedienst is gespecialiseerd in
de vertaling van:
- CD-ROMs
- Online handleidingen
- Inhoud van websites
- Computersoftware
Het lokalisatieproces
Het lokalisatieproces gaat veel verder dan recht
toe recht aan vertalen. Het omvat het oplossen van zowel technische
als taalkundige uitdagingen. Om dit te kunnen doen, moeten
onze lokalisatie-experts beschikken over een:
- Uitmuntende kennis van verschillende besturingssystemen
en toepassingen.
- Uiterst uitgebreide taalkennis van zowel de bron- als
de doeltaal.
- Goede kennis van webtechnologieën
Het
lokalisatieproces
|
|
|
|
|
| Extractie van tekstMateriaalanalyse |
Vertaling/
Lokalisatie |
Invoegen van tekst/Testen |
Oplevering |
Fase
#1: Extractie van tekst/Materiaalanalyse
Het verzamelen van alle bronbestanden
en teksten zodat deze vertaald kunnen worden.
Fase
#2: Vertaling/lokalisatie
A) De vertalingen
van de volledige inhoud van het bronmateriaal.
B) Het aanpassen van de lay-out zodat het materiaal esthetisch
gezien het meest aantrekkelijk is voor de doelcultuur.
- Vertaling van website, software, documentatie, handleidingen,
RPF's, gebruikershandleidingen, etc.
- Culturele aanpassing van afbeeldingen en symbolen
- Identificatie van lokale maten, munteenheden, formaten
en datumgegevens
- Formatteren
Fase
#3: Invoegen van tekst
Het opnieuw
invoegen van de vertaalde tekst. Integratie van de vertaalde
versie met het bestaande medium.
Fase
#4: Testen
Het testen van
de nieuwe versie(s) van de site op verschillende besturingssystemen
om, voordat deze wordt gepubliceerd, zeker te zijn dat er
geen problemen zijn.
NEEM VANDAAG
NOG CONTACT MET ONS OP VOOR EEN GRATIS PRIJSOPGAVE OF OM UW
BEHOEFTEN MET ONS TE BESPREKEN
|