Nett Profile
Services
Qui sommes nous >Procédure de contrôle de la qualité


Contrôle de la qualité :

Le contrôle de la qualité commence par une procédure rigoureuse et minutieuse de sélection et de recrutement des traducteurs.

Dans notre agence, il ne suffit pas qu'un candidat parle une langue étrangère ou deux, qu'il soit un locuteur natif et qu'il soit titulaire de diplômes universitaires. Tous nos traducteurs doivent posséder une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible. Cette connaissance doit être complétée par une excellente compréhension des particularités et diversités linguistiques qui contribuent à la constitution d'une langue.

Notre mission qualité : Eliminer les risques d'erreurs dans la traduction en faisant appel à des personnes ayant de véritables compétences.

Le chef de projet :
Le chef de projet est votre interlocuteur chez Nettprofile ltd. Il ou elle veille à ce que nous comprenions vos besoins particuliers et à ce que nous y répondions. Outre leurs compétences en gestion, tous nos chefs de projets doivent pouvoir parler couramment au moins deux langues étrangères.

Le travail en équipes restreintes
Nous disposons d'une base de données de plus de 150 traducteurs indépendants. Cependant, nous nous efforçons de limiter le nombre de membres d'une équipe à quatre personnes pour la traduction de projets et à deux personnes pour les tâches moins importantes.
Ceci permet de garantir la cohérence linguistique des traductions, élément que nos clients réguliers apprécient particulièrement.

Top

La procédure de contrôle de la qualité:

The Transaction Cycle
Le chef de projet reçoit le document et en prend connaissance
Traduction du document Relecture par un deuxième traducteur Renvoi du document au client

Etape #1: Prise de contact
Nous recevons votre/vos document(s) à traduire. Le chef de projet évalue l'ampleur des travaux de traduction à réaliser.

Etape #2: Devis
Nous vous fournissons un devis détaillé, y compris la répartition des services de traduction/localisation nécessaires. Ensuite, nous attendons que vous nous fassiez part de votre acceptation.

Etape #3: Délégation
Nous recevons le/les fichier(s) source et le chef de projet affecte le matériel au traducteur ou à l'équipe compétent/e. Le premier traducteur travaille sur votre fichier. Nous restons en contact avec vous pour, le cas échéant, clarifier les problèmes - de terminologie par exemple.

Etape #4: Révision
Le document traduit est envoyé à un second traducteur ou à une équipe qui effectue la relecture. Il ou elle vérifie qu'il n'y a pas d'incohérences dans la dernière version. Nous vous tenons informés de l'avancement du travail tout au long du projet.

Etape #5: Livraison
Le chef de projet procède à une dernière vérification de l'ensemble du travail avant de vous le renvoyer et confirme qu'une réponse a été apportée à l'ensemble de vos exigences. Le cas échéant, des modifications seront apportées au texte une fois que vous en aurez pris connaissance.

Etape #6: Suivi
Le processus est terminé. Tous les documents sont conservés sur notre base de données pendant un an. Nous vous envoyons un questionnaire dans lequel vous pouvez nous faire part de vos remarques.

Top

Réflexions : Votre contribution
Nous pensons qu'il existe un grand nombre de moyens grâce auxquels votre perception du projet peut renforcer ou affaiblir notre capacité à vous offrir un meilleur service.

Délais réalistes:Donnez-nous les moyens de faire du bon travail.

Documentation : fournissez-nous toute la documentation utile dès que vous le pouvez :
Cette simple démarche permet d'éviter les retards inutiles.

Description précise de ce que souhaitez:Essayez d'expliquer de façon aussi détaillée que possible ce dont vous avez besoin. Mieux nous comprenons vos besoins, mieux nous sommes en mesure de vous donner entière satisfaction.

Prise en compte du lectorat :Ce point suppose les questions suivantes : Est-ce que le lectorat s'exprime dans un français parlé en France ou au Canada ? Comprend-t-il plus facilement une langue régionale ou une langue courante ? S'exprime-t-il dans un langage écrit simplifié ou traditionnel ?

Révision en interne : Si vous n'êtes pas en mesure de le faire vous-même, nous vous conseillons de demander à une connaissance ou à un/une collègue qui connaît bien la langue de revoir une dernière fois la totalité du travail. Il s'agit de votre traduction et il vous appartient de décider si elle vous donne satisfaction.

Assurance qualité :
Nous sommes membre de la National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
NAJIT

   




 


Starlingua is a UK, London based translation agency offering professional certified translation services, document authentication, Document Apostille and legalization of public documents through certified translation specialists. Hague convention Apostille, translation of public documents, Apostille certificate, Apostille services UK London, Notary public UK London, Express certified translation services in UK London
Website development and Search engine optimization services by Webiquitous Solutions