|
Le contrôle de la qualité commence par une procédure
rigoureuse et minutieuse de sélection et de recrutement des
traducteurs.
| Dans notre agence, il ne suffit
pas qu'un candidat parle une langue étrangère
ou deux, qu'il soit un locuteur natif et qu'il soit titulaire
de diplômes universitaires. Tous nos traducteurs doivent
posséder une connaissance approfondie de la langue source
et de la langue cible. Cette connaissance doit être complétée
par une excellente compréhension des particularités
et diversités linguistiques qui contribuent à
la constitution d'une langue. |
Notre mission qualité :
Eliminer les risques d'erreurs dans la traduction en faisant appel
à des personnes ayant de véritables compétences.
Le chef de projet :
Le chef de projet est votre interlocuteur chez
Nettprofile ltd. Il ou elle veille à ce que nous comprenions
vos besoins particuliers et à ce que nous y répondions.
Outre leurs compétences en gestion, tous nos chefs de projets
doivent pouvoir parler couramment au moins deux langues étrangères.
Le travail en équipes
restreintes
Nous disposons d'une base de données de plus de 150 traducteurs
indépendants. Cependant, nous nous efforçons de limiter
le nombre de membres d'une équipe à quatre personnes
pour la traduction de projets et à deux personnes pour les
tâches moins importantes.
Ceci permet de garantir la cohérence linguistique des traductions,
élément que nos clients réguliers apprécient
particulièrement.
Top
|
The
Transaction Cycle
|
|
|
|
|
|
Le
chef de projet reçoit le document et en prend connaissance
|
Traduction
du document |
Relecture
par un deuxième traducteur |
Renvoi
du document au client |
Etape #1: Prise de contact
Nous recevons votre/vos document(s) à traduire.
Le chef de projet évalue l'ampleur des travaux de traduction
à réaliser.
Etape #2: Devis
Nous vous fournissons un devis détaillé, y compris la
répartition des services de traduction/localisation nécessaires.
Ensuite, nous attendons que vous nous fassiez part de votre acceptation.
Etape #3: Délégation
Nous recevons le/les fichier(s) source et le chef de projet affecte
le matériel au traducteur ou à l'équipe compétent/e.
Le premier traducteur travaille sur votre fichier. Nous restons en
contact avec vous pour, le cas échéant, clarifier les
problèmes - de terminologie par exemple.
Etape #4: Révision
Le document traduit est envoyé à un second traducteur
ou à une équipe qui effectue la relecture. Il ou elle
vérifie qu'il n'y a pas d'incohérences dans la dernière
version. Nous vous tenons informés de l'avancement du travail
tout au long du projet.
Etape #5: Livraison
Le chef de projet procède à une dernière vérification
de l'ensemble du travail avant de vous le renvoyer et confirme qu'une
réponse a été apportée à l'ensemble
de vos exigences. Le cas échéant, des modifications
seront apportées au texte une fois que vous en aurez pris
connaissance.
Etape #6: Suivi
Le processus est terminé. Tous les documents sont conservés
sur notre base de données pendant un an. Nous vous envoyons
un questionnaire dans lequel vous pouvez nous faire part de vos
remarques.
Top
Nous pensons qu'il existe un grand nombre de moyens grâce
auxquels votre perception du projet peut renforcer ou affaiblir
notre capacité à vous offrir un meilleur service.
Délais réalistes:Donnez-nous
les moyens de faire du bon travail.
Documentation : fournissez-nous
toute la documentation utile dès que vous le pouvez :
Cette simple démarche permet d'éviter les retards
inutiles.
Description précise
de ce que souhaitez:Essayez d'expliquer de façon
aussi détaillée que possible ce dont vous avez besoin.
Mieux nous comprenons vos besoins, mieux nous sommes en mesure de
vous donner entière satisfaction.
Prise en compte du lectorat
:Ce point suppose les questions suivantes : Est-ce que
le lectorat s'exprime dans un français parlé en France
ou au Canada ? Comprend-t-il plus facilement une langue régionale
ou une langue courante ? S'exprime-t-il dans un langage écrit
simplifié ou traditionnel ?
Révision en interne
: Si vous n'êtes pas en mesure de le faire vous-même,
nous vous conseillons de demander à une connaissance ou à
un/une collègue qui connaît bien la langue de revoir
une dernière fois la totalité du travail. Il s'agit
de votre traduction et il vous appartient de décider si elle
vous donne satisfaction.
Assurance qualité
:
Nous sommes membre de la National
Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
|
 |
|