|
Traduction et localisation
Les résultats d'une
enquête réalisée récemment par
Allied Business Intelligence montrent que l'industrie de la
localisation est un secteur qui se développe rapidement
et qui représentera 29 p. cent du revenu total du marché
de la traduction d'ici à 2007.

Au fur et à mesure
que la localisation gagne en importance sur le marché,
la demande de traducteurs spécialisés dans ce
domaine augmente.
Offre de service pour
le marché international
Notre service de localisation a aidé
diverses entreprises, dont des éditeurs de logiciels,
des fabricants de matériel informatique et des entreprises
de télécommunications, en leur fournissant des
versions adaptées de leurs logiciels, de leur documentation,
de leurs supports de marketing et de leur site web dans plusieurs
langues qui peuvent être diffusées simultanément
à l'échelle mondiale.
Notre service de localisation
inclut la traduction de :
- CD-ROM
- Manuels en ligne
- Sites web
- Logiciels
Un défi technique
et linguistique
Le processus de localisation
va au-delà de la simple traduction. La localisation
doit relever des défis à la fois linguistiques
et techniques. Afin d'y parvenir, nous exigeons de nos experts
:
- une excellente connaissance des différents systèmes
d'exploitation et des applications
- une maîtrise parfaite de la langue de départ
et la langue d'arrivée
- une bonne compréhension des
technologies web
Le processus
de localisation
La localisation d'un produit ne se limite pas
à la traduction de votre texte dans une langue étrangère.
C'est une procédure complexe à deux niveaux
: l'adaptation culturelle et l'exécution technologique.
Le processus
de localisation
|
|
|
|
|
| Extraction du texteAnalyse
des données |
Traduction
/Localisation |
Insertion/Tests |
Achèvement |
Etape
#1: Extraction du texte/Analyses des documents
Rassemblement de tous les fichiers
sources et des textes devant être traduits.
Etape
#2: Traduction/localisation
A) Traduction
de tout le contenu du matériel reçu.
B) Adaptation de la présentation pour lui donner une
couleur propre à la culture d'arrivée.
- Traduction du site web, du logiciel, de la documentation,
des manuels, guides d'utilisateurs, etc.
- Adaptation culturelle des images et des symboles
- Identification des mesures, unités monétaire,
formats et dates locaux
- Mise en forme
Etape
#3: Insertion du texte
Réinsertion du texte traduit.
Intégration de la version traduite sur le support existant.
Etape
#4: Essais
Mise à
l'essai de la/des nouvelle(s) version(s) du site sur différents
systèmes d'exploitation pour vérifier qu'il
n'y a aucun problème avant la diffusion.
CONTACTEZ-NOUS
AUJOURD'HUI POUR OBTENIR UN DEVIS GRATUIT OU SIMPLEMENT POUR
DISCUTER DE VOS BESOINS
|