|
Wir legens ehr großen Wert darauf, dass nur die besten Kandidaten
für eine Position berücksichtigt werden.
| Uns reicht es nicht, dass ein
Kandidat ein oder zwei Fremdsprachen spricht, Muttersprachler
ist oder Hochschulabschlüsse hat. All unsere Übersetzer müssen
weitreichende Erfahrungen in Ausgangs- und Zielsprache haben.
Dieses Wissen muss getragen werden vom sehr guten Verständnis
einer kulturellen und sprachlichen Vielfalt, um in Sprachwissen
zu bilden. |
Unser Qualitätsziel: Übersetzungsfehler vermeiden
durch Investition in Menschen mit wirklichen Fähigkeiten.
Der Projektmanager:
Der Projektmanager vertritt Nettprofile Ltd. Er/ Sie stellt sicher,
dass wir zunächst Ihre spezifischen Anforderungen verstehen und
dann in der Lage sind, diese zu erfüllen. Neben grundlegenden Managementfähigkeiten
erwarten wir, dass unsere Projektmanager mindestens zwei Sprachen
flüssig beherrschen.
Arbeiten in kleineren Teams:
Unsere Datenbank enthält mehr als 150 unabhängige Subunternehmer.
Wir versuchen jedoch, das Übersetzungsteam für den jeweiligen Auftrag
auf vier Personen zu beschränken, zwei Personen für kleinere Aufträge.
Dies ermöglicht uns, konsistente Übersetzungen anzubieten, eine
Tatsache, die besonders von unseren regelmässigen Kunden geschätzt
wird.
Top
|
The
Transaction Cycle
|
|
|
|
|
|
Dokument
erhalten Bearbeitung durch den Projektmanager
|
Erster
Übersetzer |
Zweiter
ÜbersetzerKorrekturleser
|
Rückgabe
desDokuments |
Schritt 1: Einsatzbesprechung
Wir erhalten das Dokument von Ihnen, und der Projektmanager schätzt
die Größe des Projektes ab.
Schritt 2: Kostenvoranschlag
Wir geben Ihnen einen detaillierten Kostenvoranschlag inklusive geforderter
Übersetzung / Lokalisierung. Wir warten dann auf Ihre Zustimmung.
Schritt 3: Weitergabe
Wir erhalten das Dokument von Ihnen, und der Projektmanager gibt es
einem geeigneten Übersetzer oder Team weiter. Der erste Übersetzer
arbeitet an dem Dokument. Wir bleiben mit Ihnen in Verbindung, um
bestimmte Terminologiefragen zu klären.
Schritt 4: Weiterbearbeitung
Die Übersetzung wird nun zu einem zweiten Übersetzer oder Team
zur Nachbearbeitung geschickt. Das Dokument wird Korrektur gelesen
und auf etwaige möglciherweise auftretende Unklarheiten geprüft. Wir
informieren Sie über den weiteren Verlauf der Übersetzung.
Schritt
5: Übergabe
Der Projektmanager prüft nochmals die Richtigkeit des Dokuments
und ob all Ihre Kriterien erfüllt worden sind. Falls Sie Änderungen
wünschen, werden diese ausgeführt, nachdem Sie das Dokument geprüft
haben.
Schritt
6: Nachbearbeitung
Die Übersetzung ist komplett. Dokumente werden bei uns für ein Jahr
gespeichert. Wir senden Ihnen einen Fragebogen und warten auf Ihr
Feedback.
Top
Wir glauben, dass es während der Arbeit an einem Projekt viele Möglichkeiten
gibt, wie Sie uns helfen können, Ihnen besser zu Diensten zu sein.
Realistische Abgabetermine:
Geben Sie uns die Zeit, alles richtig zu machen, dann werden wir
es richtig machen.
Stellen Sie das gesamte Material
so früh wie möglich zur Verfügung:
Unnötige Verzögerungen können durch diese einfache Regel leicht
vermieden werden.
Klare Darstellung der Aufgabe:
Versuchen Sie so klar und detailliert wie möglich zu sein,
wenn Sie uns über Ihre Ziele aufklären. Je mehr wir wissen,
desto besser können wir Sie bedienen.
Klare Darstellung der Aufgabe:
Versuchen Sie so klar und detailliert wie möglich zu sein, wenn
Sie uns über Ihre Ziele aufklären. Je mehr wir wissen, desto besser
können wir Sie bedienen.
Berücksichtigung des Endkonsumenten:
Dies beinhaltet Fragen wie: Ist die Zielgruppe französisch (Frankreich)
oder französisch (Kanada)? Ist es einfacher, einen regionalen Dialekt
zu verstehen oder eine allgemeine Sprache? Benutzt die Zielgruppe
einen vereinfachten Schreibstil oder einen traditionellen?
Interne Nachbearbeitung:
Falls Sie es selbst nicht machen können, bitten Sie einen Freund
oder Kollegen mit Spracherfahrung, Ihre Dokumente nochmals zu prüfen.
Es ist Ihre Übersetzung, und nur Sie sollten als Letzter bestätigen,
dass die Übersetzung Ihre Kriterien erfüllt.
Qualitätsversicherung:
Nationale Vereinigung der Juristischen
Übersetzer und Dolmetscher (NAJIT)
|
 |
|