Nett Profile
Services
Über Uns> Qualitätspraktiken und -abläufe


Qualitätspraktiken:

Wir legens ehr großen Wert darauf, dass nur die besten Kandidaten für eine Position berücksichtigt werden.

Uns reicht es nicht, dass ein Kandidat ein oder zwei Fremdsprachen spricht, Muttersprachler ist oder Hochschulabschlüsse hat. All unsere Übersetzer müssen weitreichende Erfahrungen in Ausgangs- und Zielsprache haben. Dieses Wissen muss getragen werden vom sehr guten Verständnis einer kulturellen und sprachlichen Vielfalt, um in Sprachwissen zu bilden.

Unser Qualitätsziel: Übersetzungsfehler vermeiden durch Investition in Menschen mit wirklichen Fähigkeiten.

Der Projektmanager:
Der Projektmanager vertritt Nettprofile Ltd. Er/ Sie stellt sicher, dass wir zunächst Ihre spezifischen Anforderungen verstehen und dann in der Lage sind, diese zu erfüllen. Neben grundlegenden Managementfähigkeiten erwarten wir, dass unsere Projektmanager mindestens zwei Sprachen flüssig beherrschen.

Arbeiten in kleineren Teams:
Unsere Datenbank enthält mehr als 150 unabhängige Subunternehmer. Wir versuchen jedoch, das Übersetzungsteam für den jeweiligen Auftrag auf vier Personen zu beschränken, zwei Personen für kleinere Aufträge. Dies ermöglicht uns, konsistente Übersetzungen anzubieten, eine Tatsache, die besonders von unseren regelmässigen Kunden geschätzt wird.

Top

Qualitätsablauf:

The Transaction Cycle
Dokument erhalten Bearbeitung durch den Projektmanager
Erster Übersetzer Zweiter ÜbersetzerKorrekturleser
Rückgabe desDokuments

Schritt 1: Einsatzbesprechung
Wir erhalten das Dokument von Ihnen, und der Projektmanager schätzt die Größe des Projektes ab.

Schritt 2: Kostenvoranschlag
Wir geben Ihnen einen detaillierten Kostenvoranschlag inklusive geforderter Übersetzung / Lokalisierung. Wir warten dann auf Ihre Zustimmung.

Schritt 3: Weitergabe
Wir erhalten das Dokument von Ihnen, und der Projektmanager gibt es einem geeigneten Übersetzer oder Team weiter. Der erste Übersetzer arbeitet an dem Dokument. Wir bleiben mit Ihnen in Verbindung, um bestimmte Terminologiefragen zu klären.

Schritt 4: Weiterbearbeitung
Die Übersetzung wird nun zu einem zweiten Übersetzer oder Team zur Nachbearbeitung geschickt. Das Dokument wird Korrektur gelesen und auf etwaige möglciherweise auftretende Unklarheiten geprüft. Wir informieren Sie über den weiteren Verlauf der Übersetzung.

Schritt 5: Übergabe
Der Projektmanager prüft nochmals die Richtigkeit des Dokuments und ob all Ihre Kriterien erfüllt worden sind. Falls Sie Änderungen wünschen, werden diese ausgeführt, nachdem Sie das Dokument geprüft haben.

Schritt 6: Nachbearbeitung
Die Übersetzung ist komplett. Dokumente werden bei uns für ein Jahr gespeichert. Wir senden Ihnen einen Fragebogen und warten auf Ihr Feedback.

Top

Abschliessende Gedanken: Ihr Beitrag
Wir glauben, dass es während der Arbeit an einem Projekt viele Möglichkeiten gibt, wie Sie uns helfen können, Ihnen besser zu Diensten zu sein.

Realistische Abgabetermine: Geben Sie uns die Zeit, alles richtig zu machen, dann werden wir es richtig machen.

Stellen Sie das gesamte Material so früh wie möglich zur Verfügung:
Unnötige Verzögerungen können durch diese einfache Regel leicht vermieden werden.

Klare Darstellung der Aufgabe: Versuchen Sie so klar und detailliert wie möglich zu sein, wenn Sie uns über Ihre Ziele aufklären. Je mehr wir wissen, desto besser können wir Sie bedienen.

Klare Darstellung der Aufgabe: Versuchen Sie so klar und detailliert wie möglich zu sein, wenn Sie uns über Ihre Ziele aufklären. Je mehr wir wissen, desto besser können wir Sie bedienen.

Berücksichtigung des Endkonsumenten: Dies beinhaltet Fragen wie: Ist die Zielgruppe französisch (Frankreich) oder französisch (Kanada)? Ist es einfacher, einen regionalen Dialekt zu verstehen oder eine allgemeine Sprache? Benutzt die Zielgruppe einen vereinfachten Schreibstil oder einen traditionellen?

Interne Nachbearbeitung: Falls Sie es selbst nicht machen können, bitten Sie einen Freund oder Kollegen mit Spracherfahrung, Ihre Dokumente nochmals zu prüfen. Es ist Ihre Übersetzung, und nur Sie sollten als Letzter bestätigen, dass die Übersetzung Ihre Kriterien erfüllt.

Qualitätsversicherung:
Nationale Vereinigung der Juristischen Übersetzer und Dolmetscher (NAJIT)
NAJIT

   




 


Starlingua is a UK, London based translation agency offering professional certified translation services, document authentication, Document Apostille and legalization of public documents through certified translation specialists. Hague convention Apostille, translation of public documents, Apostille certificate, Apostille services UK London, Notary public UK London, Express certified translation services in UK London
Website development and Search engine optimization services by Webiquitous Solutions