1. Was? Es hört sich einfach an, aber achten Sie darauf, zuerst alle
Elemente Ihrer Übersetzungsarbeit zusammenzutragen und bereitzuhalten.
Das Anfertigen einer Bestandsliste dauert nur einige Minuten, spart
Ihnen aber zukünftig mehr Zeit.
2. Warum?
Fragen Sie sich, was Sie mit der Übersetzung erreichen möchten.
Soll sie etwas verkaufen? Etwas lehren? Jemanden überzeugen? Ihre
Ziele definieren den Übersetzungsstil.
3. Wo?
Kultur kann man nicht von Sprache trennen, also stellen Sie sicher,
dass Sie Ihr Publikum kennen. Eine gute Kenntnis der Länder, Regionen
und Dialekte, die Ihr Publikum repräsentiert, vermindert peinliche
Missverständnisse.
4. Wann?
Planen Sie voraus, um einen kosteneffektiven und realistischen Übersetzungsplan
zu gewährleisten. Bitte denken Sie daran, dass Qualität,
Preis und Terminplan die drei Säulen sind, auf denen ein Übersetzungsprojekt
ruht.
5. Wer?
Den Übersetzer auszuwählen ist wahrscheinlich die schwerste zu treffende
Entscheidung. Es gibt verschiedene Optionen - Agenturen, Freiberufler,
Selbständige, Kollegen und Freunde. Aber denken Sie daran, dass
der beste Übersetzer derjenige ist, der Ihre Anforderungen am besten
erfüllen kann. Wenn der Preis ein Entscheidungsfaktor ist, dann
ist es ratsam, dass Sie direkt mit einem Freiberufler, Freund oder
Kollegen zusammenarbeiten, da Sie meistens weniger zahlen müssen.
Falls Qualität ein wichtiger Aspekt ist, dann raten wir Ihnen, mit
einer Agentur zusammenzuarbeiten. Diese ist nicht nur in der Lage,
grosse Projekte zu übernehmen, sondern sind auch rechtlich für ihre
Vorgehensweisen haftbar.
6. Wieviel?
Wieviel möchten Sie ausgeben? Wieviel sollten Sie ausgeben? Es gibt
grosse Preisunterschiede für Übersetzungen. Sie sollten das Preis-Leistungs-Verhältnis
abwägen oder prüfen, indem Sie Kostenvoranschläge einholen. Und
denken Sie daran: "Sie bekommen, was Sie bezahlen!"
7. Wie lang?
Ausgehend von der Art der Übersetzung kann es zwischen 2 Tagen und
bis zu einigen Wochen dauern, bis alles richtig übersetzt ist. Noch
einmal, wenn es Sie einige Tage gedauert hat, ein komplettes Handbuch
zusammenzustellen, sind Ihre Erwartungen realistisch, es mit gleicher
Genauigkeit in kürzerer Zeit übersetzen zu lassen?
Qualitätsversicherung:
Wir sind ein Mitglied von: Nationale
Vereinigung Gerichtlicher Dolmetscher und Übersetzer (NAJIT)