|
Sprachübersetzung und -lokalisierung
Laut einer aktuellen von
Allied Business Intelligence durchgeführten Umfrage nimmt
die Lokalisierungsindustrie schnell an Bedeutung zu und wird
im Jahr 2007 29 Prozent der Gesamteinnahmen des Sprachübersetzungsmarkts
betragen.

Da Lokalisierung eine immer
zentralere Rolle auf dem Markt spielt, wächst auch der Bedarf
an Übersetzern, die sich in diesem Bereich spezialisieren.
Den globalen Markt bedienen
Unsere Lokalisierungsleistungen
hat bereits einer Reihe von Firmen geholfen, so etwa Software-Verlagen,
Hardware-Herswtellern und Telekommunikationsunternehmen, indem
wir ihnen maßgeschneiderte Versionen ihrer Softwaredokumentation,
Marketingunterlagen und webbasierten Informationen in verschiedenen
Sprachen zum gleichzeitigen weltweiten Erscheinen liefern
konnten.
Unsere Kernkompetenzen in
der Lokalisierung liegen in der Übersetzung von:
- CD-ROMs
- Online-Handbüchern
- Webseiteninhalten
- Computersoftware
Technischen und sprachlichen
Herausforderungen genügen
Der Lokalisierungsvorgang
ist sehr viel tiefergehender als eine normale Übersetzung.
Er schließt ein, technischen und sprachlichen Herausforderungen
zu genügen. Um das zu erreichen, verlangen wir Folgendes von
unseren Lokalisierungsexperten:
- Sehr gute Kenntnisse verschiedener
Betriebssysteme und Anwendungen.
- Akribische sprachliche Fähigkeiten sowohl in der Ausgangs-
als auch in der Zielsprache
- Sehr gutes Verständnis von Webtechnologien
Der Lokalisierungsvorgang
Der Lokalisierungsvorgang
eines Produkts schließt nicht allein die Übersetzung Ihres
Texts in eine fremde Sprache ein. Es handelt sich um einen
komplexen Vorgang, der kulturelle Anpassungen und technische
Herausforderungen beinhaltet.
Der
Lokalisierungsvorgang
|
|
|
|
TextextraktionMatrerialanalysen
|
Übersetzung/Lokalisierung
|
|
|
|
|
Texteinfügung/Test
|
Geschafft
|
Phase
1: Textextraktion/Materialanalysen
Die Erfassung
aller Quelldateien und -texte, um diese zur Übersetzung zur
Verfügung zu stellen.
Phase
2: Übersetzung/Lokalisierung
A) Die Übersetzung
aller im Quellmaterial vorhandenen Inhalte.
B) Die Anpassung des Layouts, um den maximalen ästhetischen
Reiz für die Zielkultur zu erreichen.
- Übersetzung der Webseite, Software, Dokumente, Handbücher,
RPFs, Benutzerhandbücher usw.
- Kulturelle Anpassung von Grafiken und Symbolen
- Identifikation lokaler Maßeinheiten, Währungseinheiten,
Formate und Daten
- Formatierung
Phase
3: Texteinfügung
Das Wiedereinfügen
des übersetzten Texts. Integration der übersetzten Version
in vorhandene Medien.
Phase
4: Test
Das Testen der
neuen Version(en) der Webseite mit verschiedenen Betriebssystemen,
um sicherzustellen, dass vor dem Erscheinen keine Probleme
auftreten.
SETZEN SIE
SICH NOCH HEUTE MIT UNS IN VERBINDUNG, UM EIN KOSTENLOSES
ANGEBOT ZU ERHALTEN ODER EINFACH IHRE WÜNSCHE MIT UNS ZU BESPRECHEN.
|