Nett Profile
Services
Πηγές > About Languages

Σχεδιάζοντας τη μετάφρασή σας

1.Τι;
Μπορεί να είναι προφανές αλλά φροντίστε πρώτα να συγκεντρώσετε όλα τα στοιχεία που αποτελούν το μεταφραστικό πρότζεκτ και έπειτα να τα έχετε πρόχειρα για παν ενδεχόμενο. Η σύνταξη μιας λίστας παίρνει μόνο λίγα λεπτά αλλά θα σας γλιτώσει πολύ χρόνο στο μέλλον.

2. Γιατί;
Αναρωτηθείτε τι θέλετε να πετύχει η μετάφραση. Έχει σκοπό να πουλήσει; Να διδάξει; Να πείσει; Οι στόχοι σας πρέπει να αποτελούν τη βάση για τον προσδιορισμό του ύφους της μετάφρασης σας.

3. Πού;
Ο πολιτισμός δε μπορεί ποτέ να διαχωριστεί από τη γλώσσα, και για αυτό σιγουρευτείτε ότι γνωρίζετε το κοινό στο οποίο απευθύνεται η μετάφραση. Η γνώση σε βάθος των χωρών, των περιοχών και της διαλέκτου που αντιπροσωπεύει το κοινό μπορεί να εξαλείψει τον κίνδυνο δυσάρεστων παρανοήσεων.

4. Πότε;
Καταρτίστε τα σχέδιά σας από πριν για να δημιουργήσετε ένα ρεαλιστικό και επικερδές χρονοδιάγραμμα της μετάφρασης. Να έχετε κατά νου ότι η ποιότητα, το κόστος και το χρονοδιάγραμμα είναι τα τρία στηρίγματα στα οποία ισορροπεί μία μεταφραστική εργασία.

5. Ποιος;
Αυτή είναι μάλλον η πιο δύσκολη απόφαση – η επιλογή του σωστού μεταφραστή. Υπάρχουν πολλές επιλογές όπως εταιρίες, εξωτερικοί μεταφραστές, εσείς οι ίδιοι, συνάδελφοι και φίλοι. Θυμηθείτε όμως ότι το κατάλληλο άτομο για τη μετάφρασή σας είναι αυτό που έχει τις περισσότερες πιθανότητες να πετύχει τους στόχους σας. Εάν το κόστος έχει σημασία, τότε θα μπορούσατε να συνεργαστείτε κατευθείαν με εξωτερικούς μεταφραστές ή με φίλους ή συναδέλφους αφού θα πληρώσετε μάλλον λιγότερα για τη μετάφραση. Εάν η ποιότητα είναι καίρια, τότε σας συνιστούμε να συνεργαστείτε με εταιρία. Όχι μόνο θα έχουν τα απαραίτητα μέσα για να αντεπεξέλθουν σε μεγάλες εργασίες, αλλά κανονικά, θα είναι και νομικώς υπεύθυνοι για τις πράξεις τους.

6. Πόσο;
Πόσα είστε διατεθειμένοι να πληρώσετε; Πόσα πρέπει να ξοδέψετε; Μπορεί να υπάρχουν τεράστιες διαφορές στις τιμές κοστολόγησης μιας μετάφρασης, οπότε όταν λαμβάνεται δελτία τιμών βεβαιωθείτε ότι υπολογίζετε το κόστος έναντι του οφέλους. Και θυμηθείτε «Παίρνουμε αυτό που πληρώνουμε!»

7. Πόσος καιρός;
Ανάλογα με τη φύση της εργασίας μπορεί να χρειαστούν δύο μέρες μέχρι και δύο εβδομάδες για να γίνει σωστά. Εάν χρειαστήκατε μερικές μέρες να ολοκληρώσετε ένα εγχειρίδιο, ρεαλιστικά, πόσος καιρός νομίζετε ότι θα χρειαστεί για να μεταφραστεί το ίδιο έγγραφο με την ίδια σχολαστική προσοχή στις λεπτομέρειες;

Επιβεβαίωση ποιότητας:
Είμαστε μέλος του
Εθνικού Συνδέσμου Δικαστικών Διερμηνέων και Μεταφραστών (NAJIT)

NAJIT

 

   




 


Starlingua is a UK, London based translation agency offering professional certified translation services, document authentication, Document Apostille and legalization of public documents through certified translation specialists. Hague convention Apostille, translation of public documents, Apostille certificate, Apostille services UK London, Notary public UK London, Express certified translation services in UK London
Website development and Search engine optimization services by Webiquitous Solutions