|
プロフェッショナルによる完全性を有した翻訳...
翻訳というものは、人によってその作業が行なわれるので、人材が弊社の政策の中心的な役割を果たしています。我々は人材への投資を行なっており、これによって、人材のリクルートメントとその選択に対して重要な基点を置くことが可能となります。
我々の目的は、完全性を有した翻訳、すなわちプロフェッショナルによって仕上げられた翻訳の事業を行なうことによって、我々の消費者に対して最善のサービスを提供することです。この目的に対しての前提というものは、以下に記述されているような非常にシンプルなものとなっています:
スピード
翻訳分野への重点
信頼性
経験
我々は優れた翻訳を提供することをその目標とし、ベストな翻訳に対しての義務を果たします。
申込みを行なう前によく読んでください!
- 貴方は、翻訳を行なう際、[翻訳の訳分の言語]のネイティブスピーカーでなくてはいけません。
- 貴方は、少なくとも貴方の母国語において修士号、もしくはそれに準じた課程の終了証明書を授与されていなくてはいけません。
- 貴方は、翻訳を行なう際、[翻訳の原文の言語]についての完全な理解力を有さなくてはいけません。
- 貴方は、翻訳の原文の言語についての国において、学習に携わるか、もしくは数年の滞在経験
を有さなくてはいけません。
- 貴方は、翻訳に関連した職業において、少なくとも(5)年間の経験を有さなくてはいけません。
- 貴方は、専門の分野としては数科目のみで十分ですが、その分野に関しては、非常に広い範囲に及ぶ経験を有さなくてはいけません。
- 貴方は、コンピューターソフトウェアを十分に使用でき、基本的なレイアウトの技術に関しての見識を有さなくてはいけません。
ステージ2: 選択過程
フリーランス翻訳者:
- 全ての出願者は、雇用に関するページのオンラインフォームを仕上げなくてはいけません。そして、雇用に関しての契約条件に同意しなくてはいけません。
- 我々は、貴方の申込書を受理し、参照人または推薦者に関しての確認を行ないます。
- 参照人からの要件を満たした推薦の受理後、または貴方のプロフィールに従って、貴方は、以前に行なった貴方の翻訳のサンプルを提供するか、もしくは簡単なテストを行なうように勧告されます。
- もし貴方が我々の希望と一致する出願者である場合には、貴方の記録は我々のデータベースの中に書き込まれます。そして、もし貴方に適した翻訳の仕事がある場合には、貴方に連絡を行ないます。
通訳者:
- 全ての出願者は、雇用に関するページのオンラインフォームを仕上げなくてはいけません。そして、雇用に関しての契約条件に同意しなくてはいけません。
- 我々は、貴方の申込書を受理し、参照人に関しての確認を行ないます。
- 参照人からの要件を満たした推薦の受理後、弊社の建物で、面接を行なうか、もしくは貴方の住む地理的な位置に従って電話により面接が行なわれます。
- もし貴方が我々の希望と一致する出願者である場合には、貴方の記録は我々のデータベースの中に書き込まれます。そして、もし貴方に適した翻訳の仕事がある場合には、貴方に連絡を行ないます。
エージェンシーズ:
パートナーシップをお求めのエージェンシーの方は、直接に
job@nettranslation.co.uk.
申し込みの際に、以下のものを送ってください:
- 現在の価格リスト
- 参照確認のために現在の少なくとも2人の顧客に関しての詳細
- 以前に行なった事業の少なくとも2つのサンプル
- 貴方のリクルートメントの関する政策と品質についての過程評価の概要
創業エージェントは、損失補償保険に加わることが想定されます。
上へもどる
品質保証:
我々は司法通訳および翻訳国立協会の会員です。 |
 |
|