|
翻訳プロジェクトの計画にあたって
1、何を翻訳するのか?
これは一見明白ですが、最初にその翻訳プロジェクトを完成させるために構成されるものを取り集めて、すぐに使用することが必要です。リストは直ぐに作成できますが、これによって将来の時間を稼ぐことができます。
2、どうして翻訳が行なわれるのか?
翻訳を完成させる構成要素が何であるかを貴方自身に提起してみましょう。その翻訳は、販売目的か?教育目的か?説得力をもったものであるのか?貴方の目的が貴方の翻訳のスタイルを定めることに対しての基盤を形成するでしょう。
3、どこで読まれるのか?
文化というものは、言語から離すことのできないものです。それ故に、訳文の言語を読む人々についての確実な理解が必要とされます。訳文の言語を読む人々が意図する国、地方、方言などのような事項に関しての完全な理解によって、翻訳における誤解を除外することが可能となりま
す。
4、いつ行なわれるのか?
実際的、かつ経済的な翻訳スケジュールを確立するために、将来の計画を立てること。品質、コスト、スケジュールは、翻訳プロジェクトのバランスが保たれる3つの中心的な柱です。
5、誰が翻訳を行なうのか?
適切な翻訳者を選択するということは、おそらく最も困難な決断です。実際、エージェンシーズ、フリーランサーズ、貴方自身、同僚、友人などを含めて、多くの選択が存在します。しかしながら、貴方の翻訳に対しての適切な翻訳者が、貴方の主要な目的を
達成すると想定される者であるということを忘れてはいけません。もし費用が重要な基点である場合には、貴方はフリーランサーズや友人、同僚などと直接にプロジェクトを進めることを考慮したほうが妥当です。この理由は、そのほうが翻訳に対しての費用に関して負担にならないか
らです。もし翻訳についての品質が重要なのであれば、エージェンシーと直接にプロジェクトを進めることを考慮したほうが妥当です。エージェントは、比較的規模の大きなプロジェクトを処理するだけの人材等を有しており、彼らの業務に対して法律的な責任性を有しています。
6、翻訳の値段はいくら?
翻訳に対してどのくらいのお金を費やすことができますか?もしくは、翻訳に対してどのくらいのお金を費やすべきだと考慮していますか?翻訳についての課される料金は、非常に幅広い選択があります。それ故、与えられた取引値(見積り)
を考慮する時、その実質的な利益に対しての費用を考察する必要があります。良い品を獲得するにはそれだけの料金を支払わなくてはなりません!
7、翻訳は仕上がるまでどれぐらいかかるのか
プロジェクトのもつ本質にもよりますが、仕上げまでには、数日で完成するものから、数週間で完成するものまであります。もし、数日で翻訳が仕上げられたマニュアルがあるとしたら、同様に細部にまで注意して翻訳が仕上げられた文書を完成させるのに、どのくらいかかりますか?
品質保証:
我々は司法通訳および翻訳国立協会の会員です。
|
 |
|