|
言語翻訳とローカライゼーション
アリードビジネスインテリジェンス(Allied Business
Intelligence) による最近の産業 調査による と、ローカライゼーション産業は、実質的には急速な成長を遂げ、2007年までには言語翻訳市場における全財源のうちで29パーセントを示すことが予想されます。

ローカライゼーションが徐々にマーケットの中心になっていくので、この分野を専門とする翻訳者の必要性も増大してくると思われます。
グローバルマーケットにサービスを提供する
我々のローカライゼーションサービスは、ソフトウェア製造会社、ハードウェアの製造会社、電気通信会社などを含んだ様々な会社の援助を行なっています。この援助は、世界における同時のリリースのために、様々な言語でソフトウ
ェア、文書、マーケティング、ウェブに基礎を置いた情報などについての特別注文版を提供することによって行なわれています。
我々のローカライゼーションサービスは、以下に記述された翻訳における中心的な分野を包括しています。
- CDロム
- オンラインマニュアル
- ウェブサイトについての内容
- コンピューターソフトウェア
専門的な、または語学上の目標を達成する
ローカライゼーションプロセスは、普通の簡単な翻訳よりもさらに難解なものです。その理由としては、これが専門的な、または語学上の目標を達成するということを含んでいるからです。この目標の達成のために、我々
は、我々のローカライゼーションの専門家が、以下の事項を満たすことをその要件としています。
- 様々なオペレーティングシステムとアプリケーションの優れた知識
- 原文と訳文の言語の両方においての正確な語学能力
- ウェブテクノロジーに関しての十分な理解
ローカライゼーションプロセス
製品をローカライズするプロセスは、単にその文書を外国語に翻訳をする作業を含んでいるだけではありまん。それは、文化の適合や科学技術に関しての目標を含んでいます。
ローカライゼーションプロセス
|
|
|
|
|
文書の取り出し
データ分析 |
翻訳/ローカライゼーション |
文書の挿入/テスト成功 |
出来上がり |
ステージ1: 文書取り出し/データ分析
翻訳に対してこの過程を行なうために、原文を含んだファイルと文書を取り入れる
ステージ2:翻訳/ローカライゼーション
A) 原文のデータを含んだ内容の全てについての翻訳
B) 訳文を閲覧する人々の文化圏において最も魅力的なアピールを示すデザインレイアウトの
調整
- ウェブサイト、ソフトウェア、文書、マニュアル、RPF、ユーザーガイド
- グラフィックやシンボルについての文化的適合
- その地方における寸法や通貨の単位、フォーマット、日付などの確認
- フォーマッティング
ステージ3: 文書の挿入
翻訳された文書の書き込み。 現在のスクリーンの中に翻訳されたものを統合する
ステージ4: テスト
リリースの前に問題がないことを確認するために違ったオペレーションシステムでウェブサイトの新バージョンをテストしてみる
無料の見積り、もしくは貴方の要件に関して検討したい方は、こちらに御連絡をお願いいたしま
|