|
Colocamos el más fuerte énfasis posible
al mantener los altos estándares de nuestros procedimientos de reclutamiento
y selección.
| Para nosotros, no es lo suficientemente
bueno para un candidato hablar uno o dos idiomas extranjeros,
ser un hablante nativo y tener credenciales académicas. Todos
nuestros traductores tiene un conocimiento extenso de sus idiomas
de origen y destino. Este conocimiento debe apoyarse de un muy
buen entendimiento de las diversidades culturales y lingüísticas
que ayudan a constituir un idioma. |
Nuestra misión de Calidad: Es eliminar
los riesgos de los errores de traducción al invertir en personas
con habilidades reales.
El Administrador de
Proyectos:
El Administrador de Proyectos es su representante
en Nettprofile ltd. Él o ella asegura que primero debemos entender
y luego ser capaces de cumplir todos los requisitos específicos
del cliente. Al lado de las habilidades administrativas fundamentales
esperamos que todos nuestros Administradores de Proyectos sean fluidos
en por lo menos dos idiomas extranjeros.
Trabajando con Equipos Más
Pequeños:
Nuestra base de datos contiene más de 150 contratistas independientes.
Sin embargo, tratamos de mantener al equipo de traducción en una
asignación particular para un máximo de cuatro personas si es un
proyecto y dos para servicios más pequeños.
Esto asegura que habrá consistencia en la traducción, un factor
que es especialmente apreciado por nuestros repetidos clientes.
Arriba
|
El
Ciclo de Transacción
|
|
|
|
|
|
Documento
recibido. Revisado por el Administrador de
Proyectos.
|
Primer
traductor. |
El
Segundo traductor
Corrige.
|
El
documento se devuelve al Cliente. |
Etapa #1: Resumen
Obtenemos de usted la documentación o los documentos
y el Administrador de Proyectos evalúa las escala de la tarea de traducción
Etapa #2: Cotización
Proporcionamos una cotización detallada para el trabajo, incluyendo
a desglose de los servicios de traducción y localización requeridos.
Luego esperamos por su aprobación.
Etapa #3: Delegación
Recibimos el documento o los archivos originales y el Administrador
de Proyectos asigna el material al traductor o equipo apropiado. El
primer traductor trabaja en su archivo. Nos comunicamos con usted
para clarificar conceptos así como terminologías.
Etapa #4: Revisión
La traducción es enviada a un segundo traductor
o equipo para revisión. Ellos corrigen el trabajo y luego verifican
cualquier inconsistencia que pueda haber ocurrido. Lo mantenemos informado
del progreso del proyecto.
Etapa #5: Entrega
El Administrador de Proyectos verifica el trabajo final antes de
remitirlo y confirma con usted que se cumplieron todas las expectativas.
Los cambios, si hay algunos, se introducen después de que usted
haya revisado los archivos.
Etapa #6: Seguimiento
La traducción está completa. Todos los documento se mantienen en
nuestra base de datos por 1 año. Le enviamos a usted un cuestionario
esperando su reacción.
Arriba
Creemos que hay un número de maneras en que su enfoque al proyecto
puede ayudar u obstaculizar nuestra habilidad de servirle mejor.
Fechas de entrega realistas:Bríndenos
el tiempo de conseguir lo correcto, de manera que podamos hacer
lo correcto.
Proporcione todos los materiales
de apoyo en su más temprana conveniencia:
Se pueden evitar demoras innecesarias al adherirse a esta simple
regla.
Clara descripción del deber:Trate
de ser lo más específico y detallado posible en qué es lo que usted
pretende lograr. Mientras másn entendamos sus necesidades, mejor
le podremos servir a usted.
Consideración de la audiencia
de destino:Esto involucra preguntas como: ¿La audiencia
de destino está usando francés de Francia o Francés de Canadá? ¿Es
muy probable entender un dialecto local o un idioma común? ¿Está
usando el estilo de escritura simplificado o tradicional?
Revisión interna:
Si no puede hacer esto usted mismo, es aconsejable que le pida a
un amigo o colega con pericia en el lenguaje para revisar una vez
más la asignación completa. La traducción es suya y sólo usted tendrá
la última palabra en los términos del trabajo para que cumpla con
sus expectativas.
Convicción de Calidad:
Somos miembros de la Asociación Nacional
de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT - National Association
of Judiciary Interpreters and Translators NAJIT)
|
 |
|