El cantonés, como el idioma de la colonia china en Norte América y en cualquiera otra parte, es el dialecto que mejor se conoce en los Estados Unidos. El mandarín, como el idioma oficial de la República Popular de China y Taiwán y como uno de los idiomas oficiales de Singapur, es el más extendido de los dialectos.
La inmensa mayoría de la población de habla china está en China (más de 980 millones), Hong Kong, y Taiwán (19 millones), pero también se encuentran números sustanciales a lo largo del todo de sudeste de Asia, sobre todo en Singapur, Indonesia, Malasia y Tailandia. También se encuentran a las importantes comunidades de habla china muchas otras partes del mundo, sobre todo en Europa, Norte y Sur América y las Islas de Hawaii.
Dos formas escritas -
el chino tradicional y el simplificado
El chino se escribe con miles de caracteres distintivos llamados ideográficos. Estos carácteres consisten en dos elementos - uno "signific" que indica el significado de una palabra y uno fonético que indica el sonido.
Hace aproximadamente 40 años el nuevo gobierno de la República Popular de China (PRC - People's Republic of China) tomó la decisión de simplificar el idioma chino escrito para hacerlo más fácil al populacho general para convertirse en literatos. De esa forma, dos versiones distintas de chino se convirtieron en el chino tradicional y el simplificado. Éstos son fáciles para el hablante nativo de decirlos separadamente.
Se usan los carácteres simplificados en la República Popular de China y Singapur. Se utilizan los carácteres chinos tradicionales en Taiwán, Hong Kong y Malasia.
El sistema de escritura simplificada difiere de dos maneras del sistema de escritura tradicional: (1) una reducción del número de pinceladas por caracter y (2) una reducción del número de caracteres del uso común (los dos caracteres diferentes se escriben ahora con el mismo caracter).
Chino Simplificado
Chino Tradicional
"Caballo" en chino
simplificado,
contiene 3 pinceladas.
"Caballo" escrito en
chino tradicional contiene 9 pinceladas.
(caracteres simplificados en rojo):
Aunque el chino simplificado y tradicional son sólo variaciones del chino escrito, no es raro encontrar que aquéllos que leyeron sólo chino tradicional no puedan entender el chino simplificado, y viceversa. Por consiguiente, es importante determinar en la traducción china si el chino simplificado o tradicional debe usarse para un mercado de destino particular.
No hay ninguna diferencia entre los vocabularios básicos o las estructuras gramaticales del chino simplificado y el tradicional. Sin embargo, debido a la comunicación limitada entre
China continental (usando el chino simplificado) y Taiwán, Hong Kong y ultramar (usando el chino tradicional), hay algunas diferencias en la terminología, especialmente en los nuevos sustantivos culturales o tecnológicos. Por ejemplo, la frase en inglés de la computadora "open a file" es comúnmente traducida en chino simplificado como ___, mientras que en chino tradicional sería ___.
¿Cuál es la diferencia
entres el cantonés y el mandarín? ¿Cómo se relacionan al chino
tradicional o al chino simplificado?
El mandarín es el idioma chino principal. El cantonés es uno de los dialectos chinos. En
China continental y Taiwán, la mayoría de las personas pueden hablar mandarín, mientras que el cantonés sólo se habla en la Provincia de Guangdong de China y Hong Kong. El cantonés es más popular entre el chino extranjero porque la mayoría de los inmigrantes chinos en Norte América vienen de Guangdong y Hong Kong.
Debe notarse que la reforma del carácter chino sólo se relaciona a la transcripción del chino y no al propio idioma. Es decir, el chino tradicional y simplificado son sólo variaciones de las formas escritas, considerando que el mandarín y el cantonés se relacionan a su forma hablada. Ellos no deben confundirse, ya que, el mandarín no es la misma cosa que el chino simplificado.
Sistemas de Codificación
para los documentos en chino
Uno de los problemas en la informática china es la variedad de codificaciones internas que pueden usarse para representar a los caracteres chinos. Las más comúnes de éstas son las del Guobiao (abrev., GB) y Big5 o Big-5.
El Guobiao o Guojia Biaozhun Ma (..), el Estándar Nacional de la República Popular de China, es el método de codificación para los caracteres simplificados escritos.
El Big5 o Big-5, o Dawu Ma (..) es el método de codificación para los caracteres tradicionales escritos.
Ambos sistemas de codificación, el GB y el BIG5, se
usan para las computadoras en China. El GB se ha desarrollado para
China Contineral y el BIG5 para Taiwán.
¿Es posible convertir archivos entre los sistemas de codificación
de GB y BIG5?
Una computadora con un sistema de Windows en chino tradicional puede reconocer sólo archivos en chino tradicional escritos con el código de BIG5. No puede mostrar los archivos chinos simplificados correctamente qué usan el código de GB. Como consecuencia, los programadores han tenido que desarrollar un software que pueda hacer conversiones entre los sistemas de codificación BIG5 y GB.
Sin embargo, tales conversiones pueden satisfacer sólo las necesidades de lecturas individuales. Ellos no pueden confiarse para los archivos formales en el negocio y tecnología. Hay varias razones para esto. Primero, el vocabulario en los dos cuerpos léxicos no tienen una correspondencia singular - es decir, un caracter simplificado puede corresponder con múltiples caracteres tradicionales. De esa forma, la conversión debe corregirse a mano. Segundo, el estándar de escoger los carácteres no es el mismo para los dos sistemas de escritura. Algunos caracteres raros sólo pueden reconocerse por los sistemas de codificación. Tercero, la terminología de ciertos campos y la traducción del Léxico extranjero es de alguna magnitud diferente en los dos sistemas de escritura. Ningún software puede realizar tal transformación.
Convertir archivos de un sistema de codificación a otro requiere casi la misma cantidad de trabajo, como se hace en la corrección convencional de la traducción.
¿Cómo podemos determinar
qué versión de chino escrito es apropiada para nuestro mercado de
destino de los clientes?
Si el público de destino está en la China continental, se darán traducciones en chino simplificado o en el sistema de codificación GB. Si el mercado de destino es una región fuera de la China continental, se usará el chino tradicional y el sistema de codificación BIG5.
Si la traducción necesita ser coloquial - por ejemplo, al traducir un manual de capacitación para los vendedores - el proceso se pone más complejo, porque los hábitos del idioma en las diferentes regiones tienen que tomarse en cuenta. Por ejemplo, la palabra 'timbre' debe traducirse como si el mercado de destino fuera la China continental o Taiwán. Sin embargo, en las comunidades chinas en Norte América, se traduce a menudo como si se pareciera a la pronunciación en inglés. Por consiguiente, los documentos traducidos deben emplear las costumbres del idioma y los estilos del mercado de destino--- esto es cierto para las traducciones en chino así como las que se conviertieron al inglés (como el inglés americano, el inglés británico o el inglés australiano.)
Convicción de Calidad:
Somos miembros de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores
Judiciales (NAJIT - National Association of Judiciary Interpreters and Translators)