|
Traducción y localización del idioma
Según un reciente estudio de la industria por Allied Business Intelligence, la industria de localización está creciendo rápidamente en importancia y representará el 29 por ciento del ingreso total del mercado de traducción de idiomas para el año 2007.

Cuando la localización se vuelve aún más centralizada al mercado, así también surge la necesidad de traductores que especialicen en este área.
Sirviendo al mercado
global
Nuestro servicio de localización ha ayudado a una variedad de compañías, incluyendo a los publicadores de software, fabricantes de hardware y compañías de telecomunicaciones, proporcionándoles versiones a la medida de su software, documentación, mercadeo e información basado en la Web en diferentes idiomas para la edición simultánea a nivel mundial.
Nuestro servicio de localización incluye fuerzas centrales en la traducción de:
- CD-ROMs
- Manuales en línea
- Contenido de sitios Web
- Software de computadora
Conociendo los desafíos
técnicos y lingüísticos
El proceso de localización va mucho más profundo que la sincera traducción. Involucra conocer los desafíos técnicos y lingüísticos. Para hacer esto, nosotros les exigimos a nuestros expertos de localización queque tengan lo siguiente:
- Excelente conocimiento de los
diferentes Sistemas Operativos y aplicaciones
- Habilidad lingüística meticulosa en
los idiomas originales y de destino
- Fuerte entendimiento de las
tecnologías Web.
El
proceso de localización
El proceso de localizar un producto no involucra meramente la traducción de su texto en un idioma extranjero. Es un procedimiento complejo que involucra la adaptación cultural y los desafíos tecnológicos.
El
proceso de localización
|
|
|
|
|
| Extracción del Texto
Análisis del Material |
Traducción/
Localización |
Inserción del Texto/Prueba |
Listo |
Etapa
#1: Extracción del Texto/Análisis del Material
La colección de todos los archivos de origen y el texto para hacer esto disponible para la traducción.
Etapa
#2: Traducción/localización
A) La
traducción de todo el contenido encontrado en el material de
origen.
B) El ajuste del esquema de diseño para lograr la máxima
apariencia estética para la cultura de destino.
- Traducción de sitios Web, software,
documentaciones, manuales, RPF, guías del usuario, etc.
- Adaptación cultural de gráficas y
símbolos
- Identificación de medidas locales,
unidades monetarias, formato y fechas
- Formateo
Etapa
#3: Inserción del Texto
La reinserción
del texto traducido. La integración de la versión traducida
dentra del medio existente.
Etapa
#4: Prueba
La prueba de
la(s) nueva(s) version(es) del sitio en diferentes sistemas
operativos con el propósito de asegurarse de que no hayan
problemas antes de la edición.
CONTÁCTENOS HOY PARA UNA
COTIZACIÓN GRATIS O SIMPLEMENTE PARA DISCUTIR SUS REQUISITOS.
|