|
Language translation and localisation
According to a recent industry
survey by Allied Business Intelligence, the localisation industry
is rapidly growing in importance and will represent 29 per
cent of the total revenue of the language translation market
by the year 2007.

As localisation becomes more
and more central to the market, so too does the need for translators
who specialise in this area.
Serving the global market
Our localisation service
has helped a variety of companies, including software publishers,
hardware manufacturers and telecommunications companies, by
providing them with tailored versions of their software, documentation,
marketing and web-based information in different languages
for simultaneous worldwide release.
Our localisation service
includes core strengths in the translation of:
- CD-ROMs
- On-line manuals
- Website content
- Computer software
Meeting technical and linguistic
challenges
The localisation process
goes much deeper than straightforward translation. It involves
meeting both technical and linguistic challenges. In order
to do this we require our localisation experts to have:
- Excellent knowledge of different Operating
Systems and application.
- Meticulous linguistic ability in both
the source and target languages
- Strong understanding of web technologies
The localisation
process
The process of localising
product does not merely involve the translation of your text
into a foreign language. It is a complex procedure involving
cultural adaptation and technological challenges.
The
localisation process
|
|
|
|
|
Text Extraction
Material Analyses |
Translation/
Localisation |
Text Insertion/Testing |
Done |
Stage
#1: Text Extraction/Material Analyses
The collection
of all the source files and text in order to make this available
for translation.
Stage
#2: Translation/localisation
A) The translation
of all the content found in the source material.
B) The adjustment of design layout to achieve the maximum
aesthetic appeal for the target culture.
- Translation of website, software, documentations,
manuals, RFP, user guides etc.
- Cultural adaptation of graphics and
symbols
- Identification of local measurements,
monetary units, formats and dates
- Formatting
Stage
#3: Text Insertion
The reinsertion
of the translated text. Integration of translated version
within existing medium.
Stage
#4: Testing
The testing
of the new version(s) of the site on different operating systems
in order to ensure that there is no problem before release.
CONTACT US
TODAY FOR A FREE QUOTATION OR SIMPLY TO DISCUSS YOUR REQUIREMENTS
|